Friday, May 17, 2019

Translatiom

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN IN IPS GEOGRAFI bilingual publish BY YRAMA WIDYA (2008) RESEARCH PROPOSAL Submitted as a Partial Falfillment of the Requirement for acquiring Bachelor Degree of Education In English Department Proposed by ADE FEBRIANINGRRUM A 320100217 naturalize OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA 2013 APPROVAL A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN IN IPS GEOGRAFI BILINGUAL PUBLISHED BY YRAMA WIDYA (2008) RESEARCH PROPOSAL Proposed by ADE FEBRIANINGRRUM A 320100217 Approved by First consultantSecond Consultant Dra. Dwi Haryanti, M. Hum.. TABLE OF CONTENTCOVER. APROVAL. TABLE OF CONTENT CHAPTER I INTRODUCTION. A. Background of the field of operations B. Previous Study C. Problem StatementD. Objective of the Study.. E. Limitation of the Study . CHAPTER II UNDERLYING THEORY A. explanation B. C. .. CHAPTER III RESEARCH METHOD A. figure of Study B.Object of the Study. C. Data and Data Source D. method acting of Data Collection. E. Tec hnique of Data Analysis.. A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN IN IPS GEOGRAFI BILINGUAL PUBLISHED BY YRAMA WIDYA (2008) A. Background of the think over In this terra firma, on that point ar so many addresss. each country speaks with their own languages. Thats why each country has its own translator. The translators jpb is to learn angiotensin-converting enzyme language to another language.In interpreting involves at least two languages, that ar the source and pit language. What is gener eithery understood as transformation involves the rendering of sourcce language (SL) text into repoint language (TL) so as to ensure that (1) the surface moment of the two go forth be approximately. similiar and (2) the structures of the SL will be importanttain as closely as possible but not so closely that the TL structures will be seriuously distorted. (Susan Bassnett- Mc Guire, 199113). To do transaltion, a transaltor has to master the relevant language, both the source language and the target language.It is do to make a good interpretation, which is able to transfer the work from source language (SL) into traget language (TL). In other hand, transalation plays an important role to solve the problem of inerlingua communication. The writer is interested in classifying the regeneration meaning of English noun which are translated into indonesian and also in describing the equivalen on the indonesia translation of noun. The writer likes in observing text book IPS Geografi bilingualist, because it is the text book which is support the teaching learning process in bilingual school for senior high school grades XI create by Yrama Widya 2008.To norrow the study, the writer analyzes noun put in in IPS Geografi Bilingual text edition. ground on this textbook the writer finds translation level shift of noun and variation such as SL The Development of knowledge and technology affects human life in general. But the cultivation is diffirent among countries, depending on the ability of humans in controlling and developing them TL Perkembangan ilmu pengetahuan dan teknologi membawa dampak terhadap kehidupan manusia pada umumnya. Namun perkembangan tersebut berbeda-beda, tergantung pada kemampuan manusia dalam menguasai dan mengembangkannyaIn the example to a higher place, the word science is a noun. Science in the TL is translated into Ilmu Pengeteahuan . In this case, on that point is a translation shift of the massage from SL into TL, because science is noun and Ilmu Pengetahuan is Noun Phrase . Level Shift is the SL item at once linguistic level had a translation equivalen at diffirent level, so It is classified into level shift. The word technology is a noun. Technology in the TL is translated into teknologi. In this case, there is a translation adaptation from SL into TL, because tehnology is a noun and teknologi is a noun adaptation.Adaptation It is classified into noun adapatation. Based on those phenomena, the writer wants to conduct a search entittled A reading Analysis of Noun in IPS Geografi Bilingual Published by Yrama Widya 2008. B. Previous Study This study is not the only one study that is done by the writer. There are virtually references that become inspiration to this study. These are previous study that bay window with the translation analysis. In the case, the writer discusses the previous enquiry about translation that has been done by some researchers.Mariana Prihatmini (2009) graduated student from Muhammadiyah University of Surakarta with her research entitled A Translation Analysis of Noun Suffixes In Sandra Browns a Treasure Worth Seeking Into Permata Hati by Diniarty Pandia . The result of the research show that 1) There are eleven types of noun suffixes, namely suffix age, -al, -ance (-ence), -ment, -tion ( -sion), -er ( -or) , -ing, -ity, -ness, -th, and ism 2) from 107 entropy. All the data or 100% kick the bucket to tantamount(predicate) translation.It means that the trans lation of noun suffixes in A Translation Analysis of Noun Suffixes In Sandra Browns a Treasure Worth Seeking Into Permata Hati by Diniarty Pandia is very good, because all the translation are translated into equivalent translation. The reserach above is different from the writer, because the data and data source are different. The writer takes Noun while Mariana Prihatmini takes Noun Suffixes as the data. The writers data source is IPS Geografi Bilingual while Mariana Prihatminis data source is Sandra Browns a Treasure Worth Seeking Into Permata Hati by Diniarty Pandia.The similiarity is focused on the translation analysis. Other reserach is the research conducted by Yusuf Nuryanto (2009) graduated student from Muhammadiyah University of Surakarta with her research entitled A Translation Analysis of Phrasal Verb In The king Of Torts by John Grisham and Its Translation. The result of the data analysis show that (1) there are 3 kinds of catagory shift, those are 5 data or 2,23% of p hrasal verb into adjective, 1 datum or 0,45% data of phrasal verb into noun, and there are 2 or 0,89% of phrasal verb that is not translated, from 224 data of phrasal hrase. (1) In the level shif of translation there are 160 data or 71,43% data of phrasal verb into verb, 54 or 24,11% of phrasal verb into verb phrase. 1 datum or 0,45% of phrasal verb into adverbial pharse, and 1 datum or 0,45% of phrasal verb into clause, from 224 data, (3) from 224 data, there are 216 data or 96,43% belong to equivalent translation and 8 data or 3,57% belong to non equivalent. The reserach above is different from the writer, because the data and data source are different. The writer takes Noun while Yusuf Nuryanto takes Phrasal Verb as the data.The writers data source is IPS Geografi Bilingual while Yusuf Nuryantos data source is The major power Of Torts by John Grisham and Its Translation.. The similiarity is focused on the translation analysis. So, The writer would like to focus of A Translation Analysis of Noun in IPS Geografi Bilingual Published by Yrama Widya (2008). C. Limitation of the Study In conducting the research, the writter limits the problems that are dismission to be discussed. This research only deals with noun used in IPS-Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008.The writer describes the varieties meaning of English noun which are translated into indonesian and the equality in the Indonesian translation of noun. This limitation is done for making easier in understanding about the study. D. Problem Statement Based on the research background, the problems proposed in this research are as follows 1. What are the varieties meaning of English noun which are translated into Indonesian used in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008 ? 2. How are the equivalence in the Indonesian translation sentences including noun in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008?E. Objective of the Study Based on the research problems mentioned above , the writer has the following objectives as follows 1. To classify the varieties meaning of English noun which are translated into indonesian used in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008. 2. To describe the equivalence in the Indonesian translation sentences including noun in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008. F. BENEFIT OF THE STUDY This study will have two benefit, they are theoretical and practical benefit. 1. Theoretical benefit The result of the research will erlarge the scope of knowledge about english noun.So, the other researchers whitethorn use it as one of literature reviews in their linguistics study. 2. Practical benefit a. The result of the research may give more than contributions on the enlargement of English noun to the readers that many use it in many ways. b. The result of this research may give more information to the readers about the variety meaning of English noun and the use them in the entrance way. CHAPTER II UNDERLYING THEORY A. Translation 1. Notion of Translation Here the text in the offset languageis the source text and the equivalen text that communicates the same massage is the target text or translated text.Initially translation has been a manual activity. Today, together with manual activity. Today, together with manual translation, there is also automatic translation of natural language text, which is referred to as machine translation or computer-assisted translation which is used computers as an tutelage to translation. Translatiom is one way to bring the world closer. Based on definition above it can be summarised that of translation is a process of transferring massage from source language into target language and the result of transferring should be equivalent both of meaning and style of languageCHAPTER III RESEARCH METHOD In this chapter, the reseracher presents the method utilise in the research. In relation with the study, researcher chooses descriptive method to analyze the da ta. It is divided into four main points type of the reserach, object of the study data and data source, technique for collecting data and technique for analyzing data. A. Type of the Reserarch The type of research belongs to qualitative research. Qualitative research means any kind of reserach that procedure determination not arrived at by means of statistician procedures or other means of quantification.Moleong (19915) states that qualitative research is type of reserach with result descriptive data in the form of written or oral world from observed object. B. Data and Data Source The object of the reserach is the kinds of variety meaning of English noun found in textbook IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008. C. Data and Data Source In this reserach, the data are all word noun taken from IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008. . The source of data is from IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008. D. Technique for hive away Data The met hods of collecting data are observation and documentation.The ways are as follows 1. Reading textbook IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008 and underlines english noun. 2. Recognizing the translation variation in the Indonesian version and underlines them. 3. Writing the data down into paper. 4. Recognizing the Engllish noun are translated into Indonesian noun. 5. Coding the data. For example 001/IPSGB/SL1/TL1, which means * Datum Number IPSGB IPS Geografi Billingual SL1 Source linguistic communication page 1 TL1 Target Language page 1 E. Technique for Analyzing Data To analyze the compile data, the reserachers takes the following steps

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.